V květnovém čísle jsme v této rubrice v souvislosti s článkem o Bibli – Překlad pro 21. století vyhlásili soutěž o nejlepší překlad Přísloví 19,1. Musím konstatovat, že všechny zaslané příspěvky měly nečekaně vysokou odbornou i literární úroveň, pročež bylo velmi náročné z nich vybrat jeden jediný jako vítěze. Ale soutěž je soutěž. Jak probíhala a jak nakonec dopadla?

Na základě literárně-kritického rozboru hebrejského originálu, studia doposud v českých i cizojazyčných překladech používaných řešení a obsahově-formální analýzy zaslaných návrhů jsme nakonec dospěli k jednomyslnému rozhodnutí a jeden ze zaslaných návrhů jsme vybrali jako vítěze. Další z návrhů jsme naopak ze soutěže vyloučili, protože jsme v něm rozpoznali skrytý útok na osobu cenzora našeho Zpravodaje (klíčovou je otázka kapitalizace).

Ovšem výsledek jsme podle nových pravidel pro práci s médii museli ještě konzultovat s PSBK B14/21 (tj. s Papežskou Speciální Biblickou Komisí, která se začala problematikou „B 21“ nedávno intenzivně zabývat kvůli obavě, že by „bé jednadvacítka“ mohla marketingově trumfnout stoupající Facebook a YouTube hvězdu, „bé čtrnáctku“ Benedikta XVI.). A její vyjádření bylo bohužel negativní.

Důvody, kterými tuto nečekanou intervenci Vatikán podložil, byly pádné, leč označeny jako přísně tajné (podle hesla, které v posledních Katolických novinách zveřejnil kardinál Vlk ohledně výběru svého nástupce: „Čím se toho na veřejnost dostane méně, tím bude proces výběru probíhat klidněji.“).

Nakonec tedy chtě nechtě došlo na onen návrh původně vyloučený.

S trochu rozporuplnými pocity, ale přesto s nadějí, že tato soutěž přispěla k prohloubení biblického studia (jednoho z) našich čtenářů, mohu tedy vyhlásit, že vítězem se stává Pavel Novák s tímto (skrytě antiklerikálně zaměřeným, ale o to více sociálně citlivým) návrhem překladu Př 19,1:

Přísloví 19,1 (Pavel Novák):
Raděj socka, hodná, milá,
než podrazák, hruška shnilá.

Oceněný autor bude mít právo vybrat si jeden z letos vydaných překladů bible (tj. Bibli 21, Český studijní překlad nebo Českou Jeruzalémskou bibli). Sám šťastný výherce na zprávu o výsledcích soutěže reagoval takto:

„Vážení přátelé. Již dlouho mě nikdo tak nepotěšil. Vaše slova uznání jsou mi motivem, abych promýšlel další pokusy. A představa, že jsem své milé bratry (a sestry ovšem také, ať jsem korekt džendr, že) na chvíli v jejich nelehké práci pobavil, je pro mě dostatečným zadostiučiněním. Až se múza objeví, ozvu se i já. Úspěch v tak rozsáhlé konkurenci je mi povzbuzením, byť jsem se umístil na místě mimo jiné i posledním. Možná jsem nevědomky položil základy překladu Bible pro 22. století, kdo ví. S pozdravem, Pavel Novák“

Tak tedy blahopřejeme a za pár let se těšíme na novou „bé dvaadvacítku“!

Mgr. Petr Hruška, STL
cenzor chebského Zpravodaje

PS: Pro úplnost níže uvádíme i původně vítězný, ale přes PSBK bohužel neprůchodný návrh, pocházející od téhož autora, a návrh odborného garanta soutěže, který ovšem z pochopitelných důvodů musel být ze soutěže předem vyloučen.

Přísloví 19,1 (Pavel Novák):
Raděj chuďas charakterní,
nežli ťulpas vymaštěný*

* pozdější rukopisy mají variantu "vypatlaný"

 

Přísloví 19,1 (Petr Hruška):
Lepší z dobroty zchudnout,
nežli ze lhaní zblbnout!

V Chebu, 28. 6. 2009
Petr Hruška

Přísloví 19,1 v oficiálních českých překladech:

Lepší je chudý, který žije bezúhonně (h.: ve své bezúhonnosti),
nežli ten, kdo má proradné (h.: pokřivené) rty a je hlupák. (Studijní)

Lepší je chudák žijící bezúhonně
než falešník a k tomu hlupák. (Ekumenický)

Lepší je chudák ve své bezúhonnosti
než člověk zvrhlých řečí, ale hlupák. (Liturgický)

Lepší chudý poctivec
než prolhaný pitomec. (Jednadvacítka)

Lepší je chudák, jenž si vede poctivě,
než muž záludných rtů, jenž je pouhý hlupák. (Jeruzalémská)

Lepší je chudý chodící ve své bezúhonnosti
než převrácený na svých rtech, jenž je zpozdilý. (Pavlík)

Lepší je chudý, který žije v prostotě své,
nežli boháč úskočný, který rozumu nemá. (Hejčl)

Lepší je chudák, jenž bez viny kráčí,
než člověk zvrhlý řečmi a blázen. (Šrámek)

Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své,
nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen. (Kralická)

Zdroj překladů: SOB

Photo by Aaron Burden on Unsplash